The translation of thinking
Steinbeck seeks to understand the difficulties his interpreters faced when supporting him on his trip to the Soviet Union with...
Instinct with poetry
A fine and subtle way to depict a look which appears to express more than the person looking is capable...
Dead languages or dormant minds?
There are some marvelous characters in The Shadow of the Wind, several of them highly opinionated and articulate orators, who...
Of time and tenses I
A fascinating insight into how we fold our perceptions of time into language, or language influences such perceptions. It made...
Language like a wipe of garlic
What a way to convey the invigorating presence of foreign words in a language. Even if imperfectly grafted, they add...
Language as refreshing as fresh-brewed tea
Such a fresh image to describe how a foreign language makes you feel. Here, a refreshing, fragrant black tea chucked...
The astonishing sound of Magyar
Having just returned from Budapest, I was happy to rediscover this galloping description of the way it can sound to...
Rules of engagement
Where I have failed to appreciate some of the most enduringly esteemed works of literature, it has often been due...
Of time and tenses II
Another angle on language and how it shapes or at least influences our perception of time. Here Adam Nicolson discusses...
Jangling the keys of your language
A lovely way to signal a pride and enjoyment of one’s language, a linguistic version of jangling your Ferrari keys...
An English view of Russian
Although ignorant of Russian, I am interested in how cultures see other cultures, and languages see other languages, even if...
Translation as hammering
Heaney conveys in a simple image the difficulty of translating poetry. Elsewhere, he refers to his progress as being ‘scriptorium...
© Beatrice Otto 2021 - design & content unless otherwise stated - all rights reserved